رواية

رتب بـ

طيران فوق عش الوقواق - كين كيسي - ترجمة احمد م احمد - المدى

قبل رواية كين كيسي "طيران فوق عشواق" ، يشعر القارئ بالحيرة والخوف ، الحيرة أمام هذا التشابه المذهل بين مستشفى الأمراض العقلية والمجتمع ؛ و الخوف من هذا الوهم الذي هو أكثر واقعية من الحقيقي ، وبين الارتباك والخوف ، يروي القائد ، برومدن ، بلغته المنفصمة المغطاة بضباب الرؤية الممزقة ، مأساة ماك ميرفي والآخرون ، مأساة المجتمع الأمريكي من خلال عينة صغيرة تجتمع في مستشفى الأمراض العقلية ، ويعرض لوحة متكاملة عن مأساة الإنسان المعاصر داخل كابوس القيم الرأسمالية.
16.500د 15.000د

ظلال على النافذة - غائب طعمة فرمان - المدى

تأفف العم عبد الواحد ، ومدّ يده وتناول علبة السيجائر من على الأرض ، وأشعل سيجارة ، وملأ صدره بدخانها الجاف ، تنحنح ونظف صدره ، وأحس بأنه ينفث مع الدخان هماً ملبدا في صدره ، وسُمّاً كان يسري في روحه ، حتى أحسّ براحة خاطفة ، عندما خفف الثقل الذي يجثم عليه ، وغاب عن الدنيا وهمومها في لحظة من السهوم وال نسيان ، فتصور أن حسيبة ما تزال في البيت لم تغادره ، وأن ذلك مجرد وهم ، وسوء ظن ، كما امتلأ قلبه منها في الأسابيع القليلة الماضية من رعونة وعدم اكتراث وتجاهل للمصيبة التي هي فيها . . . أو ربما خرجت حقاً ، وقد عادت الآن ، ووقعت على رأس عمتها لثماً وتقبيلاً ، مبللة إياه بدموع الندم والحسرة ، قائلة : " عمة ! كنت متضايقة فخرجت أشم الهواء وتهت في الدروب . بغداد القديمة تهدمت ، ولم يبق منها غير خرائب ، وبغداد الجديدة شوارع يتيه فيها الناس ، وداخ رأسي ، وشعرت وكأنني في ولاية أخرى " . وللحظة يصدق عبد الواحد بهذا الهاجس ، ويعطيها العذر . صحيح ! يقول لنفسه . بغداد العتيقة صارت منخلاً ، خرائب بابل . وأنا ، في هذا العمر أحس أحياناً بأن رأسي يدور مثل البروانة ! ! ويتخذ تفكير عبد الواحد مساراً آخر ، لعلها حنت إلى بيتها القديم حقاً . كم مرة حنّ هو الآخر إلى بيته القديم ، البيت الذي تربى فيه ، وتزوج ، وأنجب ، وزرع سني عمره في أرضه المتربة . رغم إنه يقضي سحابة نهاره في حي لا يختلف شخطة واحدة عن حبه السابق
10.500د 9.000د

عاشق الكتب - أليسون هوفر بارتليت - ترجمة حنان علي - المدى

في هذه القراءة العظيمة عن الهاجس الخارج عن السيطرة ، تهبنا السيدة بارتليت لمحة رائعة عن عالم الكتب النادرة والعقل الإجرامي وحدود التدخل الصحفي . أي شخص يرغب بزيارة مكتية عتيقة ويعجز عن ذلك ، سيحب . هذا الكتاب ". لين هـ نیکولاس، مؤلفة كتاب اغتصاب أوروبا " فاجأني الكتاب ، قرأت الفقرة الأولى وغاصت بي الرواية في أعماقها ، سحرني أسلوب المؤلفة المريح والهادئ الذي يستحضر أعمال دافا سوبيل وجانيت مالكوم. وجدت السرد مقنعاً، وأحببت الحكايات عن الكتب القديمة "
15.000د 13.500د

عالم بلا نهاية - كين فوليت - ترجمة عزة حسون - المدى

«ما يمتازُ به فوليت هو قُدرتُه على سردِ الحكاياتِ ففي حبكاته المتداخلة مُتعةٌ كافيةٌ لأسرِ القارئ لواحدٍ وتسعين فصلاً... لن تكون قادراً على وضعِ الكتابِ من يدكَ». الإندبندنت «هذا كتابٌ ضخمٌ بامتيازٍ، وهو شاملٌ ومُفصّلٌ في آنٍ معاً. بين دفتيه حكايةٌ عظيمةٌ تفيضُ بشخصياتٍ آسرةٍ جداً وتستَحْضِرُ بكلِّ براعةٍ حِقبةَ وباءِ الطاعون الأسود الفتّاكِ وولادةَ الطبّ الحديثِ». مجلة تشويس كين فوليت روائي بريطاني يجنح إلى التاريخ في رواياته.وكتبه من أكثر الكتب مبيعاً حول العالم حيث باع أكثر من "160" مليون نسخة. ُعدُّ ثلاثيةُ كينغزبريدج: أعمدة الأرض- عالمٌ بلا نهايةٍ- عمودُ نارٍ (صدرت ترجمتها العربية عن دار المدى)، من أكثرِ الكتبِ مبيعاً على مستوى العالم منذُ نشرِ أول جزء منها عام 1989. من رواياته المشهورة: الظلام والفجر، عالم بلا نهاية، مفتاح ريبيكا . ولد فوليت في كارديف، إنكلترا عام 1949 حصل على إجازة الفلسفة من جامعة كوليج في لندن، ثم أتبعها بشهادة جامعية في الصحافة، فتحت الطريق أمامه ليعمل محرر تحقيقات، أكسبته خبرة في نشر أول رواية له عام 1974 بعنوان" الإبرة الكبيرة " . عام 1978 ينشر روايته بعنوان "خُرم الإبرة" التي رفعتهُ إلى مصاف كبار الروائيين البريطانيين. واكتسحت أرقام المبيعات منذ تصدرها واجهات المكتبات البريطانية، لأنها عادت بالذاكرة إلى التفاصيل الدقيقة للسنة الأخيرة من الحرب العالمية الثانية. عام 1989 نشر روايته " أعمدة الأرض" التي شكل صدورها حدثاً أدبياً كبيراً و"أعمدة الأرض" الجزء الأول من ثلاثية كينغزبريدج. سحرت ثلاثية كين فوليت " الملايين من القراء بدراما الحرب والعاطفة والصراع الأسري التي تدور أحداثها في بريطانيا في العصور الوسطى حيث يتصارع رجال ونساء وأطفال المدينة مرة أخرى مع الاجتياح المدمر للتغيير التاريخي. يتحدث عن ثلاثيته قائلا :" قراءة الروايات هي وسيلة لتوسيع أذهاننا، والدخول في مشاعر الناس المختلفين ..إنَّها أهم من دراسة التاريخ ، لكنني أعتقد أنَّ القارئ عندما يقرأ في روايتي عن هذهِ الفترة سيكتشف بأن خرق القانون من قبل الأقوياءِ يمثل مشكلة كبيرة ، إذ لم يكن الملك في ذلك الوقت قوياً بما يكفي لدعم القانون ، وكان الحكام يفعلون مايريدون ..اليوم ، نرى قادة يخالفون القانون وحكومات تحد من سلطة القضاء ".
49.500د 48.000د

عبدة بشور الحالم بالسفن - الفارو موتيس - ترجمة صالح علماني - المدى

عبده بشور هو "اللبناني الطائر" المغامر حول العالم، يحلم بالسفن والحب والبحر والسماء والمدن، والنساء، في النصف الآخر من الكرة الأرضية. وإذا لم يكن عبده بشور شخصيو واقعية، فإنه حتماً يشبه مهاجراً لبنانياً لا نعرفه. الفارو موتيس، صديق ماركيز، يعرف جيداً كيف يرسم اللبناني الطائر، بجاذبية واضحة، ونكهة خاصة.
8.250د 6.750د

عشاق وفونوغراف وازمنة - لطفية الدليمي - المدى

تدرك نهى من تتابع الإشارات الغريبة على وعيها أنّ جذورها تمتد لأكثر من عرق وأكثر من بلاد وأكثر من عصر ، لاتعلم حقيقةَ منْ أية نطفة أتت ومن أي صلب تحدّرت . أيُّ البشر يعلم حقيقة أصوله ونسبه ؟ لاأحد ... هي لاتريد أن تعرف ، ماجدوى أن تعرف ؟؟ فلتعش حاضرها حسبُ . إنها في قلب الحياة ولها أن تتقبل وجودها مه
19.500د 18.000د

عشت لاروي / نوبل - غابريل غارسيا ماركيز - ترجمة صالح علماني - المدى

في هذه التحفة الأدبية، يسرد لنا ماركيز قصة حياته منذ ولادته في العام 1927، مروراً بمراحل دراسته حيث ظهرت شخصية الكاتب، ثم بدايات مشروعه في الكتابة، وصولاً إلى لحظة فارقة في فترة الخمسينات عندما تقدّم لخطبة المرأة التي ستصبح زوجته… سيرة تتميّز بحيوية الحوار المباشر مع القارئ… حكاية عن الأشخاص والأماكن والأحداث التي شكّلت خزّان ما كتبه ماركيز لاحقاً… في هذه السيرة سنكتشف كيف أن السحرية التي طبعت أعمال ماركيز، أساسها في غرائبية أفراد عائلته، وفي التأثير الكبير لأمّه وجَدّه. سنتعرّف إلى مرحله عمله المضني في مجال الصحافة التي بقيت تجذبه، إلى الأصدقاء والمعلمين الذين شجعوه وساندوه، والأساطير والأسرار المحيطة ببلده الحبيبة كولومبيا. سنتعرّف إلى تفاصيل شخصية ماركيز التي ستظهر لنا لاحقاً… وفوق كل ذلك سندرك أنه طوال حياته تملّكته رغبة مستعرة في أن يصبح كاتباً. وكما في أعمال ماركيز الأدبية، فإن الراوي هنا هو مراقب ملهم لعالمنا الحي، من خلاله تتوضّح وتتعيَّن العواطف والرغبات الكامنة في عمق الحياة، التي هي، في هذا الكتاب، حياته هو
21.000د 19.500د

عمود نار - كين فوليت - ترجمة عزة حسون - المدى

أعدمناه أمام كاتدرائية كينغزبريدج حيث تُنفذ الإعدامات عادةً؛ فإن لم تكن قادراً على قتل رجلٍ أمام الرّبّ لن تنجح في قتله أبداً. أحضره الشريف من الزنزانة أسفل مبنى غيلد هيل ويداه مُقيّدتان خلف ظهره. مشى بانتصابٍ وبوجهٍ شاحبٍ يفور بالتحدي والشجاعة. سخر منه الحشد وشتمه، ولكنه بدا وكأنّه لا يرى أحداً سواي. تلاقت عيوننا، وفي هذا التبادل اللحظي للنظرات مرّ عمرٌ بأكمله. كنتُ المسؤول عن إعدامه وهو يعلمُ بهذا. طاردته لعقودٍ من الزمن، فقد كان مَن زرع المتفجرات، ولو لم أوقفه لكان قتل نصف حُكّام بلدي – بمن فيهم العائلة المَلكيّة – بكل وحشية وتعطشٍ للدماء. قضيت حياتي في تقفي أثر المجرمين أمثاله، وقد أوصلت الكثيرين إلى المقصلة. لم يُعدموا فحسب بل أُغرقوا وقُطّعوا، أمّا أحكام الموت الأكثر ترويعاً فقد كانت من نصيب أسوأ المجرمين. قمتُ بهذا مراتٍ عديدة، وراقبتُ كل رجلٍ يموت وأنا على علمٍ تام أنّي – وأكثر من أيّ أحدٍ آخر – مَن أوصله إلى هنا لينال عقاباً رهيباً وعادلاً في آنٍ معاً. قمتُ بهذا خدمةً لبلدي الغالي، ومن أجل المَلكيّة التي أعمل لمصلحتها، ومن أجل مبدأ آخر وهو الإيمان بأنّ أيّ شخص يملك حق اختيار طريقه إلى الرّبّ. كان آخر الرجال الكُثر الذين أرسلتهم إلى الجحيم، ولكنه جعلني أعتقد أنه أوّلهم.
39.000د 37.500د

عناق الاسرة - نوبو كوجيما - ترجمة منذر محمود محمد - المدى

"عناق الأسرة" رواية تناقضات تدور أحداثها خلال الإجتياح الأمريكي لليابان إبّان الحرب العالمية الثانية، وهي تتناول التضارب بين التقاليد الشرقية والتقاليد الغربية، والنزاع بين زوج وزوجته، والتناقض بين المثل العليا والواقع. في بداية الرواية، يكون "ميوا شنزوك" وزوجته" حبيسَيْ" زواج منهك، يُهاجم كل واحد منهما الآخر بطريقة غير مباشرة مثلما تفعل شخصيات مسرحية: "من يخشى فرجينيا ولف؟" لكن عندما ترتبط زوجته بعلاقة غرامية مع جندي أمريكي يستسلم ميوا ليقرّ بإنفجار علاقته معها وإنتهاء زواجه والإقتناع بأنّ محاولاته لرأب صدع علاقتهما لن تزيد العلاقة إلاّ تدهوراً يقضي على زواجه. نالت هذه الرواية عدة جوائز، ورأى فيها النقّاد إستعارة رمزية للمجتمع الياباني ما بعد الحرب العالمية الثانية، حيث يتمّ تهميش الأصول التقليدية والأخلاقية والفلسفية للثقافة اليابانية لصالح التوافق مع القيم والأنماط الغربية. ألف "نوبو كوجيما" ما يزيد على ثلاثين رواية وبحثاً ودراسة نقدية، وقد حصل على جائزة أغاتوا، وجائزة تانيزاكي جونيشيرو الأدبية، وجائزة وزير التربية، وإضافة إلى الكتب التي ألفها، ترجم كذلك أعمال "وليام سارويان وجي دي سالنغر" إلى اليابانية. "عناق الأسرة" هو أوّل كتاب له تتمّ ترجمته إلى الإنكليزية وعنها إلى العربية.
10.500د 9.000د

عندما تستيقظ الرائحة - دنى غالي - المدى

"لكن ماذا لو طلبت منك أن تختاري موقفاً ما أو لحظة حدثت لك بعد وصولك الدنمارك، أو شخصاً جديداً تعرفت عليه هنا في كوبنهاجن مثلاً؟ تصمت قليلاً لتفكر. تكرر فرك كتفها، تمسج أعلى رقبتها، تمط شفتيها ثم تقول بصوت خافت: ستكون "مروى". مروى البصري؟ أجل مروى البصري. نهضت مروى من مكانها وتوجهت إلى اللوحة الكبيرة المسنودة إلى الجدار في غرفتها. راحت تتحسس سطحها بيدها الملوثة بلون أخاله زيتياً. تبدو تعبة. تذكرت فجأة بأنها لم تحرص على أن تظهر لي بزيها الخاص الذي اعتادت أن تظهر به، كما هو مدرج. كنت قد جمعت ملاحظ
9.750د 8.250د

عود المشنقة - بن مايرز - ترجمة عماد العتيلي - المدى

نمَت رواية عود المشنقة من بذرة فكرة بالغةِ الصِّغَر، وهي فكرة أن أحكي لكم الحكاية التاريخية الحقيقية لعصابة مُجرمين كانوا، قبل سنوات طويلة، يحكُمون وادي يوركشاير، وهو ذاتُ الوادي الأخضر المطير الذي نشأتُ وترعرعتُ أنا فيه. ذات يوم قرأَت زوجتي، وهي أيضًا كاتبة ولكنها في ذلك الوقت كانت مُنشَغِلة بأعمال أخرى، عن أولئك المجرمين وزعيمهم "الملك" ديفد هارتلي في إحدى المكتبات. ولمّا عادت إلى البيت اقترحَت عليَّ كتابةَ نصٍّ سينمائيّ مُقتبَسٍ عن تلك القصة. والحقُّ أنها كانت فكرة بديعة. وهكذا بدأت هذه الرواية من بذرة صغيرة. كان ذلك عام 2014، والآن صارَت الحكايةُ بكل تفاصيلها بين أيديكم، مترجمة إلى العربية. ولقد كانت رحلتي في كتابتها شاقّة وغيرَ مُسلّيَةٍ في بعض مراحِلِها، وكذلك كانت دربًا مُعبّداً بالمخاطر والعقَبات والنهايات المسدودة والرفض والوجع. ولكنّ الرحلة أثمرَت عَظَمَة وتألُّقًا، وذلك أنَّ العَمَل قد وصل الآن إلى جمهور قُرّاء عالميّ، وحازَ على أكبر جائزة عالمية مُخصّصة لأدب الخيال التاريخي.
16.500د 15.000د

عيناها - بزرك علوي - ترجمة احمد حيدري - المدى

هذه المرأة التي جلست أمامه ليرسمها كانت مجهولة من قبل الجميع، لم يرها أحد، لم يظهر الأستاذ معها في أي جلسة أو اجتماع، الوحيد الذي يعرف هذه المرأة المجهولة هو رجب خادم الأستاذ وهو لا يتذكر شيئاً عن الأمر أو إذا كان يعلم لا يفصح عنه أو لا يريد أن يكشفه، إضافة لذلك يقول رجب: إنه لا يرى تشابهاً بين عيني اللوحة وبين وجه تلك المرأة المجهولة. ما الذي قصده من رسم هذا الوجه؟ هل قصد تقديمه كهدية لحبيبته ليثبت وفاءه وهو في الغربة، وذلك بعد موته أو أنّه أراد أن يقول لتلك المرأة التي أسرته بعينيها: إنني عرفتك كما لم تعرفي نفسك وأعرف اليوم أنك سبب عذابي؟ ربما أراد أن يقول: (أيتها العينان لو كانت صاحبتكما معي لتحملت الشقاء وبلغت مرادي). ولكن ما الذي فهمه الأستاذ؟ وكيف تعرّف عليها؟ ماذا يفهم من هذه النظرة وهذه الحالة اليائسة؟
15.000د 13.500د

غاتسبي العظيم - سكوت فيتزجيرالد - ترجمة اسامة منزلجي - المدى

رواية من تأليف الكاتب الأمريكي فرنسيس سكات فيتزجيرالد نشرت لأول مرة في عام 1925 وتعتبر هذه الرواية واحدة من كلاسيكيات الأدب الأمريكي وإحدى أهم الوثائق الأدبية التي أرَّخت لعقد العشرينات الصاخب Roaring Twenties، وهي فترة مفصلية شكلت نقطة تحول في حياة الأمريكيين، أخلاقياً ومادياً واجتماعياً، أطلق عليه ا فيتزجيرالد اسم عصر الجاز The Jazz Age، فأضحى المسمى في ما بعد المصطلح المعتمد في الدوائر الأدبية، الأكاديمية منها وغير الأكاديمية. يبدأ عصر الجاز مع نهاية الحرب العالمية الأولى (1918)، بعيد رواج موسيقى الجاز، عندما أخذ الاقتصاد الأمريكي يحقق أفضل أداء له بمعدلات غير مسبوقة من النمو. و استتبع ذلك ولوج أمريكا عصراً من حال الدعة بعد البؤس، عصراً ذهبياً براقاً متخماً ركن فيه أصحاب النعمة إلى الرفاهية، والتبذير، والرخاء، وما رافق ذلك من السعي وراء المتع الحسية وضروب التسلية مع دخول المخترعات الحديثة كالسيارة والتلفون والنقل الجوي . إلخ التاريخ البشري لأول مرة.
16.500د 15.000د

فالس مع ماتيلدا - نجم والي - المدى

9.000د 7.500د

فتاة الترومبون - انطونيو سكارميتا - ترجمة صالح علماني - المدى

بعد النجاح العالمي لرواية (ساعي بريد نيرودا) أبحر الكاتب التشيلي أنطونيو سكارميتا في قص ملحمة فريدة: ملحمة سكان ساحل مليسيا على البحر الأدرياتيكي الذين هاجروا إلى تشيلي هرباً من الحروب والعنف. في روايته السابقة (عرس الشاعر)، روى أسباب ذلك الهروب. والمصير الغريب للأخوين كوبيتا: فأولهما ألقى بنفسه إلى البحر عندما لمح منهاتن، وواصل الثاني الرحلة إلى أن رست به السفينة في تشيلي. وفي روايته الجيدة الآن، (فتاة الترومبون)، يواصل القصة في الأراضي التشيلية، حين يسلم عازف ترومبون إلى استيبان طفلة في الثانية من عمرها مؤكداً له أنها حفيدته.
11.250د 9.750د

فتاة من طراز خاص - علي الشوك - المدى

"وأنا لا أحب أن أتزين، أو أستعمل الماكياج، لكنه أحب أن يراني متزينة، بشكل صارخ، مومسي، كما اقترح. قال: "أريدك، يا حبيبتي، أن تتصرفي في اللقاء القادم كمومس". فاستجبت له، واشتريت في الطريق إليه أدوات زينة. وفي غرفة الفندق بدأت أتزين، لأول مرة في حياتي، وهو ينظر إليَّ، ويقول: "أكثر، أكثر، يا حبيبتي، كوني بغياً رخيصة. إغ، ما أجمل ذلك!" وأنا أضحك، وأقول له: "إلى أي درك أنزلتني، يا جون". فيقول: "إن في تحقيق النزوات لسعادة، لا تفوقها سعادة". ثم قلت له، وأنا لا أدري كيف واتتني الفكرة: "إعطني، إذن، عشري
18.000د 16.500د

فقهاء الظلام - سليم بركات - المدى

10.500د 9.000د

فكشنري - ميسلون هادي - المدى

لا ينفتح بالعادة شباك بيتها ، ولا يجد شرار النار خبراً أو أثراً لأصبع واحد يظهر منه ، غير أن هذا الشح لم يدفعه أبداً إلى الشكوى من سوء حظه ، أو الانقطاع عن مروره اليومي من هناك ، فهو لا يملك إلا أن يتداعى عندما يصل بابها ، ويقف ساكناً كالتمثال ليرهف السمع لصوتها العذب البعيد ، أو يشم بنهم رائحة الهواء الذي تنفسته قبل قليل . . وماهي إلا لحظات حتى تدب الروح في التمثال ، ويغدو أسداً حقيقياً يهجم على الأرض ، فيفترسها في الحال ، ويترك باب البيت ، وقد آمن بالقدر ، وأدرك أن المكتوب على جبينه هو أن يكتفي من ريحانة بهذه المسافة من القرب . فهو لا يعرف حتى لون عينيها . . ولم يصادف منها سوى صفحة وجهها الذي يتلألأ تحت شيلة سوداء ، وقد حالفه الحظ لكي يراه ، عندما أطلت من باب البيت لمناداة طفلتها آسيا ، الوحيدة التي تبقت من صغارها على قيد الحياة .
9.000د 7.500د

فنانة الجسد - دون ديليلو - ترجمة اسامة منزلجي - المدى

حدثَ في هذا الصباح الأخير أنهما تواجدا هنا في وقتٍ واحد، في المطبخ، وأخذا يتمشيان بخُطى متثاقلة ماراً كل منهما بالآخر يُخرِجان أشياء من الخزانات والأدراج ثم ينتظر أحدهما الآخر ليبدأ عند المغسلة أو البرّاد، ولا يزالان مُشوَّشَين قليلاً يخوضان في مياه الحلم، وفتحت ماء الصنبور على ثمار العنبيّة التي تح مل حفنة منها بيدها وأغمضَتْ عينيها لتستنشق العبير المنبعث
12.000د 10.500د

في امريكا - سوزان سونتاج - ترجمة علي عبد الامير صالح - المدى

تُهاجرُ مجموعةٌ من البولنديين إلى أمريكا وعلى رأسِهم، الممثلةُ البولنديّة الذائعة الصيت هيلينا مودييسكا، صحبة زوجها الكونت كارول تشالـﭙوﭬيسكي، وابنها الفتى ذي الأعوام الخمسة عشر، رودولف، والصحافي الشاب هينريك سينكيويتش والكاتب مستقبلاً، وعدد قليل من الأصدقاء والصديقات؛ يُقيمون مُؤقتاً في أنهايم، ولاية كاليفورنيا، ويَسعونَ إلى تأسيسِ مجتمعٍ يوطوبي، لكنَّ هذا المُجتمع يفشلُ، ويعودُ معظمُ المُهاجرين إلى بلادِهم، لكن هيلينا مودييسكا تَبقى وتَنتصر وتُصبحُ لاحقاً نجمةً من نجومِ المسرح الأمريكي. استوحتِ الكاتبة الأمريكية الطليعيّة سوزان سونتاج ( 1933 – 2004 ) هذهِ القصة الحقيقيّة في روايتِها المعنونة ((في أمريكا)) التي تَقولُ عنها: ((يَنبغي لي القول إنني شاطرتُ نفسي المُعتقدَ المُدهشَ في قوةِ إمكانيةِ إعادةِ اكتشافِ الذات. نحن دوماً نؤمنُ بأمريكا: بوسعنا أَن نَبدأَ ثانيةً، يُمكننا أَن نَقلبَ الصَفحةَ، يُمكننا أَن نَكتشفَ أَنفسَنا، يُمكننا أَن نُحوِّلَ أنفسَنا مِن حالٍ إلى حال. لذا، حَسبتُ أنَّ ذلكَ كان… ذلك كانَ إغراءُ أمريكا لهذهِ المجموعةِ من المُهاجرين البولنديين. هُم ليسوا لاجئين اقتصاديين (أي جاؤوا هَرَباً من الفقرِ والعَوَز)؛ اختاروا المَجيءَ إلى أمريكا وكانوا يُريدون أَن يُصبحوا أُناساً مختلفين. وثمةَ مغامرةٌ كبرى هناك أَن تُحوِّل ذاتَكَ، أن تُعيدَ اكتشافَ ذاتِكَ كما يفعلُ المُمثلون، بطبيعةِ الحال، طوالَ الوقتِ، حينَ يكونون على خشبةِ المَسرح)).
24.000د 22.500د

في انتظار البرابرة - ج . م. كوتزي - ترجمة ابتسام عبدالله - المدى

“في انتظار البرابرة” هي رواية “كويتزي” الثانية التي تحوز على جائزة، فهي استعارة للحرب بين المضطهد. إنها رحلة القوة الرهيبة الغاشمة، فليس القاضي إنساناً يعيش أزمة ضمير في مكان غامض وأزمنة بعيدة فحسب، بل حالته هي حالة كل البشر الذين يعيشون، ويشتركون في جريمة لا تحتمل مع أنظمة تقيم وجودها فوق العدالة و الحياة الكريمة. روايته التي بين أيدينا عدت من أهم الأعمال الروائية في القارة الإفريقية، وحسبنا أن نعلم أن طبعها أعيد تسع مرات في عقد الثمانينات. حصل في العام 2003 على جائزة نوبل للآداب، ويعتبر حالياً من أهم الروائيين الكبار في العالم.
10.500د 9.000د