ما المبرر لهذه الترجمة العربية الجديدة لمكبث، وقد تُرجمت من قبل؟ قد يُجاب عن هذا السؤال بسؤال مشابه: لماذا توجد عدَّة طبعات لمكبث باللغة الإنكليزية، علماً أن النصَّ فيها يكاد يكون واحداً، والاختلافات في قراءة كلمة هنا، أو كلمة هناك تكاد تُعَدُّ؟ الشرَّاح الإنكليز يجدون مبررهم في طريقة فهم النصَّ، لذا تختلف هذه الطبعات باختلاف ثقافات الشرَّاح ومكنتهم من تحليل فهم النص وتقنياته، ومدى تعمقهم في تصورات وعقائد ومفاهيم العصر الإليزابيثي الذي عاش فيه شكسبير. المترجم العربي لا يختلف في مبرراته عن الشارح الإنكليزي، مع فارق جسيم هو أنَّ الترجمة مهما كانت أمينة ودقيقة تبقى غير دقيقة. لذا فالترجمات المتعددة لعمل واحد، إثراء بوجه أو بآخر ومحاولة للاقتراب من النص أكثر فأكثر. أما مبررات الترجمة هذه، فكانت ردَّة فعل، على اجتهادات غريبة في الترجمات السابقة، غرابة لافتة المنظر، تضرُّ بشكسبير، وبالقارئ العربي في آن واحد . إذن لننظر قليلاً في آخر ترجمة لهذه المسرحية التي تتوالد فيها المعاني في كل قراءة جديدة لها، وفي كل إخراج مسرحي أو سينمائي. المسرحية الشكسبيرية - وكل المسرحيات الكبرى عموماً - نسيج سمفوني متعدد الآلات، والمترجم في هذه الحالة، قائد موسيقي يهتم بكل آلة، ويعطيها الإصغاء الكامل. يمهد كذلك لتقديمها باحترام. إذن هذه محاولة متواضعة للإسهام في تطوير المترجمات الشكسبيرية، وهي أبعد ما تكون عن النقد أو التجريح، أو - في الأقل - هذه نية كاتب السطور. لا بد من القول أولاً، إن الترجمات العربية السابقة خلت من الشروح إلا قليلاً. بينما الطبعات العديدة لمسرحية «مكبث» بالإنكليزية، تتنافس فيما بينها، وتتفاضل بنوعية شروحها للنص ولا أدري لِمَ يحتاج القارئ الإنكليزي إلى كل هذه الشروح والتعليقات لزيادة الفهم، ويُحرم منها القارئ العربي؟
قصة حُب تجمع على نحوٍ استثنائي، خلافاً للسائد، أطرافاً ثلاثة تمثل، كل على حدة، هويات إثينية مختلفة ومتعارضة: ملائكة يهودية ، نعيم مسلم لام صابئية، ونور صابئي الأب والأم، هؤلاء الثلاثة ينشئون في "عماريا" جنوب العراق، ويكبرون فيها ليواجهوا لاحقا أقدارا مأساوية متشابهة
أول قراءة عراقية جديدة بهذا العمق والتأويل الواسع للتماثل بين ملحمة جلجامش بإعتبارها أول نص أدبي في التاريخ الحضاري الإنساني وبين التوراة، وأضاءت حجم الأصول الأسطورية وأنظمتها وتأثيرها في التوراة بوصفه حواراً حضارياً وتبادلاً للثقافة والدين والفكر وكشفت هذه الدراسة عن تفاصيل غير معلن عنها غيبتها التوراة.
تشكِّل ملحمة جلجامش صورة رائعة لمواضيع إنسانية حسَّاسة ففيها الحب والصداقة والبغض والحقد والأماني والحنين الى الذكريات والبطولة والرجولة والمغامرات والرثاء. ولعل أبلغ رثاء في تأريخ الحب والصداقة نجده في رثاء جلجامش المؤثِّر لصديقه وخلّه "انكيدو" وبكائه عليه. في هذا الكتاب يناقش طه باقر كيف تناول الأدباء ملحمة جلجامش.. أي الأعمال البطولية والمغامرات المنسوبة الى جلجامش وصاحبه انكيدو وخاصة حادثة الطوفان الشهيرة الأمر الذي جعل الملحمة برأيه "كلها تبدو وكأنه وحدة فنية مطردة على الرغم من أن المؤلف أو المؤلفين استعملوا ما يشبه طريقة سرد القصص المتبعة في ألف ليلة وليلة وكليلة ودمنة في ربط قصة بأخرى". وفي هذا السياق يرجع المؤلف "طه باقر" الى أصول حوادث الملحمة بنصها الذي جاء باللغة الأكدية (البابلية)، معتبراً أنها ذات مصادر سومرية. فقد وجد – والكلام للمؤلف – بالفعل نصوصاً أدبية سومرية، منها ما يتعلق بأعمال جلجامش وأنكيدو والعفريت "خمبايا"، وقصة حب عشتار لجلجامش وقصة الثور السماوي وغيرها.
الشاعر إبن تجربته؛ وممدوح عدوان من الشعراء القلائل الذين وضعوا بصمة لا تُنسى في المشهد الثقافي لعالمنا المعاصر؛ بدءاً من الشعر وصولاً إلى المسرح والدراما التلفزيونية وصولاً إلى الصحافة والترجمة. إنه المثقف الصاخب، الحاضر دائماً بحيوية بيننا يحفر في ذاكرتنا صنوفاً شتى من الفن الصعب الذي غربلته سنوات الخبرة والتجربة، حتى بات أهم ما حفلت به الساحة الأدبية ليس في المشهد السوري فحسب، بل العربي والعالمي أيضاً.
الشاعر إبن تجربته؛ وممدوح عدوان من الشعراء القلائل الذين وضعوا بصمة لا تُنسى في المشهد الثقافي لعالمنا المعاصر؛ بدءاً من الشعر وصولاً إلى المسرح والدراما التلفزيونية وصولاً إلى الصحافة والترجمة. إنه المثقف الصاخب، الحاضر دائماً بحيوية بيننا يحفر في ذاكرتنا صنوفاً شتى من الفن الصعب الذي غربلته سنوات الخبرة والتجربة، حتى بات أهم ما حفلت به الساحة الأدبية ليس في المشهد السوري فحسب، بل العربي والعالمي أيضاً.
هذا الكتاب، ومجموعات المعالجة النسائية، حول التحرر بمعناه الجوهري: التحرر من الأعراف الاجتماعية التي تمنع النساء (والرجال بطرق مختلفة) من التحكم بحيواتهم ومن التعبير عن أنفسهم كشخصيات مستقلة - حرية التصرف بالطريقة التي يشعرون بها على الرغم من آراء الآخرين. الحرية الجنسية تقتضي قبول استجاباتك الجنسية الاستثنائية، ونشاطك الجنسي بوجه عام، ليس لأنها تتناغم مع المعايير الظاهرية، أو لأنها توفر المتعة لشريك، ولكن لأنها التعبير الحميمي عن نفسك. إن كونك متحررة جنسياً يعني حرية الاختيار - اختيار نوع الإثارة التي تناسبك، اختيار النشاطات الجنسية الممتعة بالنسبة لك. كذلك تعني اختيار (لا) لعمل أشياء لا تتلاءم مع حاجاتك وقيمك. إن كونك متحررة جنسياً يعني أن يكون لديك معتقداتك ومشاعرك وأفعالك ورغباتك حول نشاطك الجنسي. التحرر الجنسي هو مظهر من مظاهر الحرية الشخصية. التحكم بحياتك يقود إلى التحكم بمجالات الحياة الأخرى، النساء في المجموعات أصبحن أكثر جزماً في الحصول على حاجاتهن الجنسية وغير الجنسية. أصبحن أكثر ثقة بأنفسهن وشعرن على نحو أفضل بأنفسهن وبأجسادهن. والأكثر أهمية هو أن كونك متحررة يعني حرية قول لا، لأنك حين تستطيعين قول لا حين تودين ذلك، فأنت أكثر حرية في أن تقولي نعم - وأنت تعنين ذلك حقاً. إن كونك قادرة على قول لا يجعل كلمة نعم ممتعة أكثر. حين تتحكمين بحياتك، وتشعرين بحرية كونك أنت، تفقدين الخوف، إذ إن شعورك بالثقة بنفسك يقلل من خوفك من الآخرين، من المجهول. هذا الخوف المتضائل المقترن بحس احترام الذات يسمح باحترام أكبر للآخرين وحقوقهم في أن يكونوا أنفسهم - كلٌ حر، وحر الإرادة. التحرر الجنسي هو البداية.
تعد “من الاعماق” توثيقاً أدبياً السَفرة اوسكار وايلد الروحية في أعوام سجنه التي غيرت اعتقاداته بشأن البهاء والتحرير، ليعي بواسطتها ان السطحية هي الرذيلة الاكبر. كانت تبعات الاتهام الذي أدى لسجنه تطارده على النطاقين الشخصي والادبي، دخل أوسكار وايلد السجن تحاصره ضحكات الساخرين والشامتين وكل من تمنى له الوقوع والفشل. حتى ادبه الذي وصل صيته أعلى المعدلات آنذاك، والمسرحياتالتي كانت تعرض لسنوات طويلة، توقفت كلها وحرم إسترداد تمثيلها على المسارح الوطنية، واصبحت الكتب التي جلَد اسمه محرومة من التبادل ومع ان كل تلك التبعات كانت قاسية وشديدة الوطأة فوق منه، ومدمرة لمركزه وحياته، سوى ان وايلد يعود دافع معاناته وألمه الأساسي الى خذلان صديقه .