RSSخدمة

منتجات جديدة

الادب الاسباني في عصره الذهبي - مجموعة من المؤلفين - ترجمة محسن الرملي - المدى

هذا كتاب شامل ومرجعي في مادته، يحتوي على أربعة أبواب، يمكن اعتبارها كتباً مستقلة أيضاً. تم التقديم لها جميعها وترجمة المتون. الباب الأول: دراسة نقدية تاريخية ثقافية شاملة ومكثفة، ترصد التحولات التي طرأت على الفكر والآداب واللغة الإسبانية في القرنين السادس والسابع عشر ضمن المناخات السياسية والثقافية التي كانت سائدة آنذاك. ويتم التركيز والتعريف بأهم الكتاب والشعراء وبأهم أفكارهم وأعمالهم التي كانت رائدة ومؤسسة لما جاء بعدها. الباب الثاني: يحتوي على مقدمة وخمسين قصة قصيرة لأربعة عشر كاتباً إسبانياً من العصر الذهبي، حيث قام هؤلاء بالتأسيس الأول للقصة الإسبانية. وتمتاز هذه القصص المختارة بتنوعها على أصعدة الشكل والمضمون فنجد بينها ما يهدف إلى الإمتاع وآخر للتعليم؛ طرائف ومواقف وتاريخ وخرافات وحكمة وغيرها مما يمزج بين الواقع والخيال، بحيث أن قراءتنا لهذه القصص تمنحنا تصوراً كاملاً عن طبيعة المناخ القصصي في تلك المرحلة. الباب الثالث: هو تقديم ومختارات شعرية تضم أكثر من مائة قصيدة لأربعين شاعراً تقريباً. الباب الرابع: يضم مقدمة وثلاثة نماذج مسرحية قصيرة لأهم كاتب أنجبته الثقافة الإسبانية في كل عصورها والذي صارت تسمى اللغة الإسبانية باسمه كما تسمى الإنكليزية بلغة شكسبير والإيطالية لغة دانتي والألمانية لغة غوته، ألا وهو ثربانتس: ميغيل دي ثربانتس مؤلف رائعته الخالدة (دون كيخوته).
24.000د 22.500د

كتاب الجنون - ليونيد اندرييف - ترجمة نوفل نيوف - المدى

أصدر الكاتب الروسي ليونيد أندرييف مجموعته الأولى "قصص" عام 1901 في دار "زناني" (المعرفة) التي كان يرأسها مكسيم غوركي. وقد أرسى هذا الحدث الأدبي شهرة أندرييف، وارتقى به إلى مصاف خيرة أقرانه من الكتاب الروس يومذاك، أمثال إيفان بونن وألكساندر كوبرين. كما حظيت هذه المجموعة باستقبال دافئ ومرحب من قبل مشا هير عصره: ليف تولستوي، وأنطون تشيخوف، وزعيم الحركة الشعبية نارودنكي ن.ك. ميخايلوفسكي.. وحتى 1907 كان قد أعيد نشر هذه المجنوعة القصصية اثنتي عشرة مرة، وبلغ عدد النسخ الإجمالي خمسين ألفاً، وهو رقم قياسي في ذلك الزمان. على أن تاريخ نشر أول قصة كتبها الطالب ليونيد أندرييف موقعة بحرفين "ل.ب" يعود إلى عام 1892، أما تاريخه الفعلي كأديب فيبدأ من قصة "برغموت وغراسكا" التي نشرها عام 1898.
19.500د 18.000د

قلعة المصائر المتقاطعة - ايتالو كالفينو - ترجمة ياسين طه حافظ - المدى

في رواية قلعة المصائر المتقاطعة تتعزز نباهة القراءة وفراسة القارئ.. القارئ، هاهنا، هو الراوي الأول الذي يلج القلعة في وسط الغابة بعد عناء ويجد نفسه على طاولة مع عابرين آخرين تقاطعت طرقهم فالتقوا ليحكوا بعضهم لبعض حكاياتهم، إلا أنهم جميعاً يفاجأون بفقدان مقدرتهم على الكلام فيلجأون إلى أوراق التاروت ـ أوراق لعب ـ فيلقون بهذه الأوراق باختيار حاذق فيحدث نوع من القراءة السيميائية للصور المرسومة على الأوراق والتي بتتاليها تتصاعد أحداث الحكايات، لتجري وقائع أكثر من لعبة: لعبة الورق التي تحكي، ولعبة قراءة الراوي الأول وهو يؤول علامات الورق ويرسلها لنا كتابة، ولعبة قراءتنا ونحن نشهد احتمالات شتى وتأويلات مختلفة في أثناء هذه القراءة فالأشياء والمصائر منثورة أمامك، المتغير منها وما لا يتغير.
10.500د 9.000د

العنف والنبوءة / نوبل - و . ب . ييتس - ترجمة ياسين طه حافظ - المدى

أن "ييتس أعظم شاعر في عصرنا.." هكذا وصفه إليوت، هو عقل شعري مثلما هو نظام براعات في التعبير، لكن ييتس بالنسبة للترجمة، من اكثر الشعراء افتقاداً لمزاياهم حين يترجمون الى لغة اخرى، فقصيدته قائمة اصلا على هذا التوازن العجيب بين الفكرة والعبارة. وعندما يختل التوازن، تختل القصيدة كلها، محير ييتس في الترج مة، فحين اكون حرفيا في ترجمة بعض عباراته، اخل بسحر العبارة، وحين اريد لها تعبيراً شعرياً اجمل، يحتج عليَّ المعنى. هذا ما واجهته وانا اترجم بعض قصائده، لهذا، تخليت عن ترجمة بعض من قصائده، شعرت ان الترجمة تضرّ بها او انها تحتاج الى مقدرة ترجمية اكبر من هذه الترجمة المتواضعة التي املك، على اية حال، ما نقدمه اليوم، هي قصائد مختارة كبيرة، وشواهد نقدية تعرف بييتس وتكشف عن غالب مزاياه.
13.500د 12.000د

الغزلية الكبرى - سليم بركات - المدى

سليم بركات شاعر على فرادة خاصة، وعلى غير تصنيف، لا بالحديث في سياق ثرثرات الحداثة، ولا بالقديم في سياق استثمار الماضي ولا «لغوي» على طريقة البلاغيين، ولا «أسلوبي» على طريقة المنمطين. إنه فضاء شعري متحوّل متّسع لأكثر من زمن. ولأكثر من تجريب. قد يقال أنه شاعر «اللغة»، أو «سوريالي»، أو «شكلي»، أو قاموس ي... أو تهويمي... لكن، عكس كل ذلك، لا ينتمي إلى أحد، ولا إلى عمومية، ولا إلى مرجعية نهائية مقدسة. فهو أكثر الشعراء بالعربية تحرراً من العناوين الباهظة، والنظريات الفادحة، والمدارس المُعقّمة. هو شعره. هو مدرسته. وتعابيره. وجنونه، يغرف من تراث عرف كيف يدجنه، ويسوقه، بقوة استشفافه، وعلوّ موهبته، وتشابك تجاربه وتصادم غرائبه ووسع ذاكرته التاريخية والأسطورية والميثولوجية، والواقعية. كل شيء يختلط بكل شيء، في كيميائية إيقاعية من اعتمالات المخيلة. من تفجر المخيلة اللغوية، (واللغة مخيلة لا واقعة ولا واقع). بهذا المس السحري المتداخل المتدفق هنا، والمتشظي هناك، والرقراق على عذوبة قاسية هنالك، كأن سليم بركات يعبر مفترقات عديدة في خطوة واحدة، وعلى نَفَس طويل، ونبرات أكبر من مسافاتها. شاعر الهلوسة الخصبة حاضنة الوساوس، والخيبات، والكوابيس، والقسمات، وعزلات الكائن، ووهنه، وعجزه، وخروجه الأبدي... وعوداته الأبدية، ذلك أن سليم بركات أكثر من حالم. هو صانع أحلام. وأكثر من لغوي. هو صانع لغات. وأكبر من أنماط. فهو محطم أنماط». كل ذلك، لا يعفيه على غير تجريد، من جلجلات مجهولة، يجذرها، في حواسه وفي خطابه. فاللغة حواس. والمشاعر حواس. والمخيلة حواس. فسليم بركات، على ترحاله بين الأمكنة والفضاءات والتجارب، هو شاعر الحواس بامتياز. شاعر الجسد: والجسد مخيلة. والموت مخيلة. واللغة مخيلة. والمنافي مخيلة، لكنها على غير تجريد، أو تحديد، أو توصيف.. إنها الحواس الملتهبة. بول شاوول
10.500د 9.000د

من تقنيات التاليف والترجمة - صلاح نيازي - المدى

لأعترفْ من البداية أنني دخلت إلى الترجمة من الباب الخلفي. ولم يدُرْ بِخَلَدي أنني سأمارسها في يومِ ما بأية صورة. أوّلاً لأنني كنت أثق ثقة عمياء. بما كنتُ أقرأ من ترجمات يوم كنتُ وحيد اللغة. لكنْ بعد سنين طويلة من العيش بهذه الجزر البريطانية، ومتابعة اللغة ومداخلها، شرعت بقراءة نصوصٍ باللغة الأمّ وتع مدت أن تكون من النصوص المترجمة إلى العربية. كان همّي تعلّم اللغة لا ترجمتها. حتّى هذا الحدّ، وما كانت ترجماتهم موضع نقاش قطّ. المصادفة وحدها هي التي رمتني في هذه المعمعة الغريبة. فبعد أن أنهيت دراستي العليا في جامعة لندن، انتدبت لإلقاء محاضرات في الترجمة في دورة خاصة بإحدى الجامعات الأسكتلندية. أعددت العدّة وتأبطت بعض النصوص الانكليزية وما تيسر لديّ من ترجمات لها. ولأنني سأناقشها مع الطلبة، طفقتُ أقرأها بتمعن ومسؤولية هذه المرّة، آخذاً الحيطة لكل سؤال قد يعنّ بأذهان الطلبة. هنا تكشفت لي اجتهادات في الترجمة غير مستساغة تبلغ درجة الأخطاء. إنها أخطاء حقيقية لا يستقيم معها المعنى. صلاح نيازي
10.500د 9.000د

الفتيت المبعثر - محسن الرملي - المدى

منذ صدور الطبعة الأولى لهذه الرواية القصيرة في القاهرة، حظيت بالقراءة والاهتمام. تُرجمت إلى الإسبانية والإيطالية وحازت ترجمتها الإنكليزية على جائز أركنسا الأمريكية لعام 2002. وتم تدريسها في العديد من الجامعات كميشيغان وهارفرد الأمريكيتين والقاضي عياض المغربية وجامعة لندن.، فكما يرى البروفسور كاميران راستيغار من جامعة كولومبيا الأمريكية في مقاله عنها بمجلة (جمعية الدراسات الشرق أوسطية) : أن أساتذة الرواية العربية المعاصرة والتاريخ أو السياسة العراقية أو الإقليمية الحديثة، سيجدون في هذا النص، بلا شك، ما يستحق لاتخاذه مادة في دروسهم. - د.صبري حافظ:”تقدم لنا (الفتيت المبعثر) تجليات المأساة العراقية من خلال أُسرة متعددة الشخصيات المتنوعة المواقف والمضارب والأهواء كصورة مصغرة للوطن العراقي برمته، بتنوعاته الثرية والموقفية على السواء وحتى الأكراد لا تنساهم”. - هارولد برازويل:”رواية (الفتيت المبعثَر) تصوّر حياة عائلة كبيرة تحت نير الدكتاتوريّة، وتضيء الصورة الغائمة للتعقيدات التي عاشها الشعب العراقي. إنها رواية مؤثرة وذات ثيمة مكثفة، وتميّز نفسها عبر شيء هو أكبر من شهادة سياسية أو من مجرد فضول ثقافي”. - عبده خال:”في (الفتيت المبعثر) نجد التجسيد الحقيقي لأثر الطاغية على الناس من خلال رواية اتخذت من الريف العراقي فضاءً لأحداثها وجعلت من صراع السلطة والمثقف محوراً”. - د.صلاح نيازي:”من زمن الحروب والمنافي في (الفتيت المبعثر).. الغريب كلّ الغرابة، أنه بينما كانت الحياة تموت في القرية، أصبحت المقبرة ممتلئة بالحياة. الموتى قوى لا مرئية، ولكنّها تكاد تتحكّم بالمصائر. وما بين القبور وحواليْها تولد حياة جديدة لم تخطر ببال أحد، مثل خروج غصن يانع من لحاء قديم”. - د.وليد صالح الخليفة:”إن لغة الرملي في (الفتيت المبعثر)؛ لغة مبدعة وخلاقة ومركزة، خالية من الحشو الزائد وساخرة في كثير من الأحيان، فالكلمة في هذه الرواية لا تبني بل تؤسس”. - عيسى حسن الياسري:”إنها اللوحة البانورامية لمحنة الإنسان، تآزرت على استكمال آليتها الفنية والتقنية موروثتان: ميثولوجية وشعبية ظلت تكتوي بجحيم الحرب حتى استكملت نضجها.. وخرجت من حدودها المحلية الضيقة.. لتتسع إلى محنة كل البشر”.
6.750د 5.250د

جني بغداد فرانك لويد رايت - موفق جواد الطائي - المدى

يعد فرانك لويدرايت أهم معماري القرن العشرين ومؤسس العمارة الحديثة والعمارة العضوية، أعجب بالعراق وتاريخه. صمم للعراق والعالم جنة عدن كما يسميها. كانت لرحلته المبدعة الغريبة المتعبة مع العراق وتاريخه وعمارته حيث بدء سفره الكبير مع العراقيين. أعلن في يوم عيد ميلاده التسعين المصادف الثامن من حزيران عام 1957 في مدينة سبرنك كرين في الولايات المتحدة الأمريكية وبحضور زوجته ولكفانا وأبنته لوفانا وحشد من 125 من ضيوفه انه قد أستدعي من قبل الملك فيصل الثاني ملك العراق لتخطيط وتصميم مركزثقافي على ضفاف دجلة في بغداد، وذكرت جريدة (Saturday Post) المسائية في حينها أن فرانك لويدرايت قد ذكر معقبآ (أنها أجمل هدية عيد ميلاد).
9.000د 7.500د

التوراة وطقوس الجنس المقدس - ناجح المعموري - المدى

الجنس ثقافة تمثيل للسلوك الإنساني عن العلاقة الثنائية بين قطبي الحياة، الذكورة / والأنوثة، وهي ثقافة تنطوي على عدد كبير من العناصر، ذات الصلة المباشرة بالحاجات البايلوجية التي تجد لها تجسدات حيوية في الإتصال الإدخالي مع المجال المؤنث / الأنوثة، كذلك تتمثل السلطة الدينية / والإجتماعية التي أسست منظومتها وقوانينها الخاصة والمرتبطة بالجنس وصبغه عبر كلية ذلك الخطاب الإنساني وتصوراته. ستحاول هذه الدراسة البحث في عناصر الجنس ذات العلاقة بالديني، الذي شرع نظاماً إخصابياً في العصور المبكرة للحضارات في الشرق الأدنى القديم ومنها عقائد الجنس المقدس / أو الزواج الإلهي. وهدف الدراسة الأول ملاحقة - الجنس المقدس - الحكايات والإشارات النصية التي انطوت على تلك الطقوس والكشف عنها، لا بإعتبارها خرقاً للوصايا الموسوية، أو خلخلة للإنسجام الإجتماعي / الأخلاقي، وإنما بإعتبارها معتقداً دينياً عرفته الحضارات الشرقية وكرسته مجالاً طقسياً مقدساً، مع إستفادة واضحة من العناصر الدينية التي عرفتها الحضارة السومرية / عبر نصوص شعرية ما تزال إلى الآن مؤثرة وفاعلة في تجديد الخطاب الشعري العربي المعاصر، تلك النصوص المرتحلة مع عناصرها الدينية والمعرفية، صعدت نحو الحضارة السورية / الكنعانية وتتشابك معها وتمنحها ملمحاً لا يمكن التمويه عليه وتغطيته، وما يهمنا هنا ملاحقة الخصوبة كنظام فكري إحتل مركزاً مهيمناً في الحضارة السومرية.
16.500د 15.000د

المعالجة القانونية لتنظيم العملية الانتخابية - فلاح اسماعيل حاجم - المدى

ان اعتماد آليات العمل الديمقراطي في بناء مؤسسات الدولة العصرية سيكون لها اثر بالغ في إنجاح كامل التجربة العراقية في الإصلاح السياسي, ومن هنا تأتي اهمية حملة التوعية التي ينبغي على القوى السياسية العراقية القيام بها للارتفاع بمستوى الوعي السياسي والقانوني للعراقيين، لا سيما وان النظام البائد مارس وبش كل منظم ومنهجي سياسة التغييب القسري للمواطن عن الإسهام في اختيار أجهزة الدولة، وخصوصاً التشريعية منها، بالإضافة إلى حالة الأميّة السياسية التي أشاعها النظام الدكتاتوري. إن الرجوع إلى التجربة العالمية الكبيرة في إجراء الانتخابات سيكون له اثر بالغ الأهمية في انجاح التجربة العراقية. ان دراسة وتحليل وتطبيق تراث الدوّل الأخرى في مجال إجراء العملية الانتخابية سيوفر على دولتنا الكثير من الجهد والوقت. وبهذا الخصوص أرجو أن يكون هذا الكراس جهداً متواضعا للإسهام في إنجاح العملية الانتخابية في عراقنا الجديد، العراق الديمقراطي المزدهر.
12.750د 11.250د

سلاطين المتصوفة في العشق والمعرفة - نظلة الجبوري - المدى

أضعُ كتابي هذا بين يدي القراء إلى جانب الباحثين والمعنيين والمهتمين بالفكر الصوفي في الإسلام، فما زال أعلام المتصوفة هؤلاء لهم موقعهم وموقفهم في البحث الصوفي إلى يومنا هذا، وما زال البحث المعرفي عنهم في منظومة الفكر الصوفي النسقية في الإسلام، بحثاً مفتوحاً بين النص الصوفي التراثي والقراءة المعاصرة ل ه، فأثرت وما زالت في حضورها في تشكيل الوعي الصوفي في الإسلام المشدود إلى الموروث النصي من جانب، والى القراءة المعاصرة لهذا الموروث من جانب آخر. وتقديمي هذا إنما هو تقديم لأعلام الفكر الصوفي وشخصياته المؤثرة فيه وإلى يومنا هذا، بما أسسوا من تجارب روحية تضمنت مضموناً سلوكياً وقيمياً ومنحَى ذاتياً وتجربة فردية، عمقت الفكر والسلوك والتجربة الصوفية وفي الخطاب والمدارج لم تنكشف إلّا لسالكي الطريق وأهله من المريدين والمتصوفة أنفسهم مع بعضهم، مما أدى إلى نشر التراث الصوفي وتعميق ما أنجز المتصوفة في صميم الفكر الصوفي، الذي صار يُتداول من الدارسين والمريدين، وتتبُع ما أبدع هؤلاء المتصوفة من تجارب روحية صارت خطوات تُتبع فيما بعد، على مرّ العصور والأمكنة، ولما أشرت من ملامح تجربة صوفية، كُنهها معرفة (الله عزّ وجلّ) وحبه، أو معرفته وحبه اتساقاً مع المنحى الصوفي من أحبهُ عرفهُ ومن عرفهُ أحبهُ.
10.500د 9.000د

اورلندو - فرجينيا وولف - ترجمة توفيق الاسدي - المدى

هي حكاية "فيتا ساكفيل ويست"، عشيقة فرجينيا بين أعوام 1925 إلى 1928؛ التي كانت روائية بوهيمية، أرستقراطية، ثنائية الجنس، لدرجة أن هناك عبارة تختزل الرواية إلى حد كبير على لسان نجل ساكفيل، بأنها: "أطول رسالة حبّ في الأدب، وأكثرها سحرًا". من الصعب الحكي عن رواية كتلك في سطور قصيرة، لكن يمكن القول إنها رواية ممتدة لزمن طويل يصل حوالي ستمائة عام. حكاية أورلاندو التي تبدو إنسان خالد، وُلدت ذكر، طفل وصبي وشاب، من أجمل الشباب الذين عاشوا في تلك الحقبة حتى أن الملكة فقدت أعصابها في حضوره واتخذته عشيقا صغيرا لها. يؤلمه الحب ويدمي قلبه فينعزل طويلا قبل أن يتحول فجأة إلى شابة جميلة. تتغير حياته بأكملها وتنطلق أورلاندو في كل مكان، تجرب كل شيء، تكتب وتنشر وتعيش مع الغجر وترتدي الفساتين والسراويل وتركب السفن والأحصنة والسيارات. حياتها الطويلة الممتدة عبر العصور وهي فقط في الخامسة والثلاثين من عمرها، تتأرجح بذكاء على أجنحة الأنظمة والاختراعات الحديثة بينما تدير أملاكها وتحب وتعشق وتعد نفسها لزواج سعيد. ليس الحديث هنا عن المرأة أو عن النسوية وأسئلة الهوية الجنسية والجندرية، رغم أن الرواية حافلة بهذه الأسئلة، التي قد تبدو كلاسيكية في نظر المجتمع الغربي، وإن كنا لا نزال بحاجة إلى طرحها في ثقافتنا العربية، بسبب قوانين الزمن الغريبة، والتي تقول عنها وولف في هذه الرواية: "لكن لسوء الحظ فإن الزمان، رغم أثره على الحيوانات والنباتات التي تزهر أو تذبل، لا يمتلك القدرة ذاتها على العقل البشري. عقل الإنسان عجيب، يؤثر بدوره على جسد الزمان. ساعة زمن، بمجرد أن تسكن الروح البشرية الملغزة، قد تصير خمسين أو مائة ضعفًا، ومن الممكن لنفس الساعة أن تمر على العقل البشري كثانية واحدة". هذه القوانين الغريبة للزمان، والتي تعد من تقنيات هذه الرواية، هي التي تجعلنا لا بد أن نقرأ الأسئلة السابق ذكرها؛ لأن ساعة الزمن أيضًا حين تسكن المجتمعات، فإن أمرها يختلف من مجتمع إلى آخر، وقد تمضي بهذا المجتمع أسرع أو أبطأ.
21.000د 19.500د