RSSخدمة

منتجات جديدة

دكتور جيكل ومستر هايد / اعمال خالدة 13 - روبرت لويس ستيفنسن - ترجمة جولان حاجي - المدى

كان مستر "أترسون" المحامي ذا وجه عبوس لم تشرق عليه ابتسامة أبدًا، فاترًا، قليل الكلام، مترددًا في الحديث، رجعي التفكير، كما كان نحيلًا، طويل القامة مترب الثياب كئيبًا، ورغم ذلك كان فيه جاذبية. فعندما يجتمع الأصدقاء، ويكون النبيذ موافقًا لمزاجه، تضيء في عينيه شعلة من الشعور الإنساني، وهذا شيء لا يظهر مطلقًا في حديثه إلا أنه ينطق في هذا الرمز الصامت من وجهه فيما بعد الغذاء. يبدو كثيرًا وبوضوح أكبر في تصرفاته بالحياة، فكان شديدًا في معاملة نفسه، يشرب خمر "الجن" إذا ما خلا إليه، كي يقاوم رغبته في النبيذ وحبه له، يحب المسرح ولكنه لم يطأ أبواب مسرح منذ عشرين سنة، على أنه يحتمل نقائص الآخرين راضيًّا عنهم، دهشًا في بعض الأحيان، فيما يشبه الحسد، لما يظهر من روح النشاط في سيئاتهم
6.000د 4.500د

في الثناء على ما يبقى - ستيفن برغ - ترجمة رباح الركابي - المدى

يقرأ المرء هذا الكتاب ويتنور ثقافياً بصدقه وأصالته ويلهم روحانياً بحرارة عاطفته بالإضافة إلى كل المعلومات الأدبية ونفاذ البصيرة في هذه المقالات. هذه الصفات جعلت منه كتاب صداقة- بين كاتب وآخر وبين الكاتب والقارئ: "نقصد بالصداقة هذه المواجهة بين إنسان وآخر والتي تحمل الصراحة وعدم التحفظ في الأفكار والمشاعر: هذه اللاغاية واللإخلاص الملزم في الجزء الأعمق من حياة الإنسان الذي يحاول أن يتفاعل مع المشاعر الوجدانية في كائن آخر". علينا أن نشكر جوزيف كونراد على هذه الكلمات المخلصة التي سيراها القارئ متمثلة في صفحات هذه المجموعة مرّة بعد أخرى.
18.000د 16.500د

متشرداً في باريس ولندن - جورج اورويل - ترجمة سعدي يوسف - المدى

في هذه الرواية يحدثنا أورويل على عالم العاطلين، الفقراء، الرجال الذين يجوبون الشوارع يبحثون عن مأوى وعمل، أي عمل كي يستطيعوا أن يأكلوا ويناموا فقط، بدون التفكير في مستقبل أو هدف، الهدف المشترك هو إيجاد قوت يومهم. نحن لا نعرف هذا العالم بتلك التفاصيل الدقيقة، من النادر أن نقرأه من تجربة شخصية وحقيقية يوفرها أورويل لنا في هذه الرواية.
7.500د 6.000د

طهران مدينة بلا سماء - امير حسن جهل تن - ترجمة سليم حمدان - المدى

ترصد هذه الرواية جوانب من تحولات المجتمع الإيراني الحديث، وترسم صورة واضحة للمرأة في مواجهة العقلية الذكورية التي تتعامل معها كجارية أو أداة للمتعة. وتعرض النص الأصلي من هذه الرواية إلى التشويه بمقص الرقابة، لكن النص المترجم هنا مأخوذ عن النص الأصلي دون حذف أو تشويه.
7.500د 6.000د

ريلكه الاعمال الشعرية الكاملة المكتوبة بالفرنسية مباشرة - ريلكه - ترجمة شاكر لعيبي - المدى

وفي هذا الكتاب يجمع "شاكر لعيبي" مختارات من الأعمال الشعرية الكاملة المكتوبة بالفرنسية مباشرة للشاعر الألماني (رايتر - ماريا ريلكه) وينقلها إلى لغة الضاد / العربية مع مقدمة بعنوان (شعرية التنافد) يفتتح بها الكتاب وهي شطر أساسي من دراسة للأعمال الكاملة التي كتبها ريلكه كانت قد صدرت بعنوان "شعرية التنافذ ريلكه والتقاليد الشعرية العربية". هذا، ويضم الكتاب بالإضافة إلى القصائد المترجمة عن الفرنسية دراسة نقدية عن الشاعر "ريلكه" ورأي غيره من الشعراء في أعماله مما استوقف العديد من الشعراء والباحثين من الناطقين بالفرنسية والإنكليزية، كما سيبدو للقارئ في هذا الكتاب. محتويات الكتاب: قصيدة الوردة، مجموعة تتمات مختصرة، مجموعة الفرائض الحتون إزاء فرنسا، مجموعة حدائق، مجموعة المشعبذون، مجموعة إهداءات وشذرات... إلخ. إن غالبية نصوص ريلكه الفرنسية، خاصة (الوردة) التي يجدها القارئ كاملة في ترجمتها، هي شهادة دالة على أن شعر ريلكه الفرنسي يمتُّ بصلة وثيقة إلى جوهر أعماله الأساسية المكتوبة باللغة الألمانية، خاصة "أناشيد أورفيوس".
18.000د 16.500د

حكايات ايفالونا - ايزابيل الليندي - ترجمة صالح علماني - المدى

رواية حكايات إيفا لونا تأليف إيزابيل الليندي "إن الكلمات مثل العصافير، تمضي طليقة دون نظام ولا وعي وبإمكان أي كان بقليل من السحر أن يحبسها ليتاجر بها" رواية رائعة حقا شيقة ومثيرة للذهن وللعواطف، تجذب عطفك تسرق مشاعرك تقتحمك تسيطر على كيانك حتى تنهي آخر كلماتها. وكأنها الرواية الأنسب لحلتك النفسية والمزاجية، رواية تدخلنا في جو ميتافيزيقي لذيذ. مميز بسردها السلس ولغتها الواضحة كما أن أسلوب سردها المميز ساهم فى تكوين حبكة قوية زادت من عنصر التشويق والإثارة بالرواية.
10.500د 9.000د

حصيلة الايام - ايزابيل الليندي - ترجمة صالح علماني - المدى

رواية حصيلة الايام تأليف إيزابيل الليندي يعتبر البعض أن هذه الرواية هى استكمال للسيرة الذاتية للكاتبة التشيلية إيزابيل الليندي،وتقدم الليندي في روايتها هذه حصيلة ثلاث عشرة سنة بعد باولا، الرواية التي حققت لها الشهرة الأوسع بين روايتها جميعًا. ولإن إيزابيل الليندى استرجعت من الذاكرة سيرة الروائي السوري حنّا مينة في باولا، فهنا يبدو الشبه أشدّ وأكثر وضوحًا في قدرتها الكبيرة على السرد والوصف، وتجسيدها لعدد هائل من الشخصيات في حياتها بأسلوب قصصي مميز، إضافة إلى بساطة اللغة، وما زادها جمالًا قدرة المترجم على إيصال ذات المعنى المضمّن في اللغة الأم للرواية
13.500د 12.000د

الضفة المظلمة - خوسيه ماريا مورينو - ترجمة صالح علماني - المدى

الضفة المظلمة رواية لـ خوسيه ماريا ميرينو ، إن رواية الضفة المظلمة تعتبر متحفاً يحتفظ ببقايا التألق الاستعماري الاسباني في أمريكا اللاتينية، مكان مثالي لبلبلة البطل، وإدخاله المنطقة المتاخمة لحدود اليقظة، رواية حول الذاكرة والحلم، حول تذكر ماض واستحضاره من خلال قصص حاضر يختلط فيه الواقعي بالمتخيل وب الذاكرة الطفولية في عتمة الأدغال وضيائها، حيث تشكل الأحلام رحلة نحو الأصول . بطل الضفة المظلمة يستغرق في التقاء كل هذه القصص في أعماقه، وتنتهي فترة إقامته في بلد أمريكي إلى اللقاء. في مكان من الذاكرة، بحكايات الطفولة القديمة، ويحمله المتخيل خلال رحلة نهرية عبر الأدغال إلى الضفة الأخرى حيث ينتهي وعي الحلم في التحول إلى رحلة نحو أصوله ، وفي اليوم الذي تؤرخه الرواية يشعر البطل كما لو أن الاستيقاظ قد مُنح له لأول مرة ، كما لو أنه خروج أولي من حلم غير متناهٍ كان غارقاً فيه منذ بداية الزمان ، ولأسباب يعجز عن سبر غورها. لذلك ارتاب في أن وراء المظهر الحقيقي لكل ما يحيط به في الزمان والجغرافية ، يمكن لتشابكات حلم متينة أن تكون آخذة بمحاصرته ، كهلوسات شاذة تقلب اتجاه الزمن وترمم بقايا زمن حي .
15.000د 13.500د

كيف تحكى حكاية نزوة القص المباركة بائعة الاحلام ورشة سيناريو / نوبل - غابريل غارسيا ماركيز - ترجمة صالح علماني - المدى

نظم "غابرييل غارسيا ماركيز" ورشات عمل لكتابة السيناريو كان يقوم بها بدور المايسترو الذي يضبط إيقاع فريق العمل، ويطرح الأفكار الجديدة، ونقاط الإنطلاق في كتابة السيناريو، ويصحح مسار الحكايات الواقعية والخيالية التي تختلط بالأحلام. وفي كل مرة تبدأ الحكاية من فكرة عارية، ثم تتطور، لتصبح سيناريو فيلم ينتظر التصوير. وقد ضم هذا الكتاب هذه الورشات التي أعد لها وأدارها الكاتب "غابرييل غارسيا ماركيز" فيها الكثير من مختلف البلدان ككولومبيا، بنما، البرازيل، المكسيك، الأرجنتين، أسبانيا، كوبا
21.000د 19.500د

القصص القصيرة الكاملة / نوبل - غابريل غارسيا ماركيز - ترجمة صالح علماني - المدى

يضم الكتاب أربع مجموعات قصصية كتبها ماركيز في فترات وظروف مختلفة وقد ترجمت بعض هذه القصص في كتب متفرقة مثل (جنازة الأم الكبيرة) و(إيرنديرا البريئة) و(اثنتا عشرة قصة تائهة) وبعضها شكلت نواة لرواياته مثل قصة (أحد هذه الأيام) التي تحولت فيما بعد إلى رواية (ساعة الشؤم) حسب
19.500د 18.000د

هاملت امير الدانمارك - وليم شيكسبير - ترجمة صلاح نيازي - المدى

هذه هي الترجمة العربية الكاملة والمنظومة الأولى لمسرحية شكسبير الشهيرة هاملت، وقد ترجمها الدكتور محمد عناني أستاذ الأدب الإنجليزي وذو الخبرة الواسعة في الترجمة من الإنجليزية وإليها، وهو يقدم لها بمقدمة شاملة تتناول النوع الأدبي للمسرحية والآراء النقدية المختلفة فيها حتى مطلع القرن الحادي والعشرين، كما يذيل الترجمة بحواش مستفيضة تعالج شتى مشكلات النص اللغوية وتعرض أهم تعليقات النقاد عليها وتفسيراتهم لما غمض فيها أو أثار الخلاف.ولما كان الأصل يجمع بين النظم والنثر فقد راعى المترجم ذلك فخرجت ترجمته صادقة وأمينة في المعنى والمبنى للأأصل الشكسبيري، ولا شك أن السلاسة التي تتميز بها العبارة العربية سوف تيسر تذوق النص لغير المتخصص قبل المتخصص.
12.000د 10.500د